Camera:カメラを日本語でいうと・・・写真機。
じゃぁ・・・デジカメを日本語でいうと。。。
デジカメ=デジタルカメラ
デジタルを日本語で表すと・・・???ん?なんでしょう???計数?
そうするとデジカメは計数写真機???
ん〜、、やはり、、デジカメを日本語で表現しても、そのままデジカメですか(汗)
っていうか、、デジカメって単語自体がもう日本語ってことですかねぇ。。。
なぜに?突然、そんなことを綴ってるかといいますと。。。
今日、とあるコンビニの駐車場で、お店横に設置してあるプレハブ(物置?)に貼ってあったプレート。
「番 重 置 場」って書いてあります。
???「番重」・・・なんて読むの?「ばんじゅう」???って思いながら、調べてみると・・・
「ばんじゅうは主に食品業界で利用される、薄型の運搬容器の総称。番重などの漢字を当てることもある。」なんて説明されてたりします。
薄型の運搬容器の総称ですか。。。
なるほど、、コンビニにモノが納品される時に、お弁当やサンドイッチが入ってる、あの箱のことを「番重:ばんじゅう」って言うみたいです。
へぇ〜、、あれを番重って呼ぶのか。。。
ん?今まで、あれって、何て呼んでたんだろ???って思い返すに・・・なんとなく、パレットとかコンテナとか勝手に名前をつけて呼んでたような気がします(汗)
冒頭のカメラや、、デジカメを日本語でどう呼ぶ(読む)?って話の逆で、「番重」って英語でどう呼ぶ(読む)?って知り合いに質問したとして・・・
その返事は・・・「ん〜、、「ばんじゅう」は、「ばんじゅう」としか呼べないでしょう」ではなく
「ばんじゅう」って何?って聞き返される可能性が高いでしょう(笑)
人生44年、まだまだ知らないことのほうが多いみたいです。
2011年03月16日
日本語>英語
この記事へのトラックバック
デジタルの日本語が思いつかなくて(汗)
取り急ぎ「デジタル 日本語」で検索してヒットした「計数」ってのを安易に引用したのでした(汗)
よくよく考えれば・・・電子って思い出せました(汗)
何でもかんでも英語表記が良いとは思わないけど、
日本語として定着している英語は訳さなくても良いんじゃないかな?
更に言うと、デジカメ、略されてしまってて、日本では間違える人居ないけど、英語圏では間違えても通じない単語だから、日本語だと判断して良いんじゃないかなぁ?
戦時中じゃないんだから、敵国語って話でもないだろうし(爆)
しかし、ばんじゅう、、、知りませんでした。
あれは、一般市民的には、コンテナでしょう(爆)
ベタな話ですが・・・ホワイトシャツを聞き間違えた結果
ワイシャツ=Yシャツって日本語になってますしねぇ。。。
逆に、デジタル一眼=デジイチも、、海外でそのまま「DEJIITCHI」って表記されてたりするかもしれません(汗)